English    Türkçe    فارسی   

3
2225-2234

  • رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان 2225
  • Through the breath (prayer) of that (spiritual) hero the ship was saved, while the people in the ship thought (they were saved) by their own efforts,
  • که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
  • (Supposing) that maybe in (the hour of) dread their arm had skilfully shot an arrow at the target.
  • پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
  • Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
  • عشقها با دم خود بازند کین ** می‌رهاند جان ما را در کمین
  • (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
  • روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشم‌شوخ
  • O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
  • ما چو روباهان و پای ما کرام ** می‌رهاندمان ز صدگون انتقام 2230
  • We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance.
  • حیله‌ی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
  • Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
  • دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
  • We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
  • طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
  • We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
  • تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمی‌بینیم ما کاندر گویم
  • That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.