English    Türkçe    فارسی   

3
2282-2291

  • فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
  • They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
  • هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
  • Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
  • گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
  • And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’
  • گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد 2285
  • He (one of the company) said, ‘It would seem that this Imám of ours, (moved) by grief, has meddlesomely offered an orison.’
  • گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم می‌نماید این چنین
  • Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.
  • او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
  • He has been meddlesome: (prompted) by distress he has interfered with Him who chooseth (as He pleaseth), the Absolute One.’
  • چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه می‌گویند آن اهل کرم
  • When I looked behind (me) to see what those noble ones were saying,
  • یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
  • I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
  • نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر 2290
  • (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere).
  • درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
  • You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.