English    Türkçe    فارسی   

3
2301-2310

  • ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
  • O Daqúqí with (thy) streaming eyes, come, do not abandon hope: seek them!
  • هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است
  • Come, seek (them), for search is the pillar (foundation) of fortune: every success consists in (depends on) fixing the heart (upon the object of desire).
  • از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو می‌گو بجان چون فاخته
  • Unconcerned with all the business of the world, keep saying with (all) thy soul kú, kú, like the dove.
  • نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
  • Consider this well, O thou who art veiled (by worldliness), that God hath tied “invocation” to “I will answer.”
  • هر که را دل پاک شد از اعتلال ** آن دعااش می‌رود تا ذوالجلال 2305
  • Whosoever's heart is purged of infirmity, his invocation will go unto the Lord of glory.
  • باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای او
  • Explaining further the story of him who in the time of David, on whom be peace, sought to receive (from God) lawful means of livelihood without working or taking trouble, and how his prayer was answered favourably.
  • یادم آمد آن حکایت کان فقیر ** روز و شب می‌کرد افغان و نفیر
  • The story has come into my mind how that poor man used to moan and lament day and night,
  • وز خدا می‌خواست روزی حلال ** بی شکار و رنج و کسب و انتقال
  • And beg of God a lawful means of livelihood without pursuit and trouble and work and movement (from one place to another).
  • پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنج‌تو
  • We have formerly related a part of what happened to him, but hindrance intervened and became fivefold.
  • هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
  • (Now) too we shall tell( the rest of) it. Whither will it (the story) flee, since wisdom has poured (on us) from the clouds of God’s bounty?
  • صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین 2310
  • The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey,