English    Türkçe    فارسی   

3
2362-2371

  • کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
  • This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
  • کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
  • I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
  • تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
  • Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
  • آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا 2365
  • Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,
  • مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بی‌حدم بازی نبود
  • To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
  • می‌نداند خلق اسرار مرا ** ژاژ می‌دانند گفتار مرا
  • (Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
  • حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
  • They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
  • خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
  • His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
  • شید می‌آری غلط می‌افکنی ** لاف عشق و لاف قربت می‌زنی 2370
  • You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).
  • با کدامین روی چون دل‌مرده‌ای ** روی سوی آسمانها کرده‌ای
  • Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”