English    Türkçe    فارسی   

3
242-251

  • یا بتابستان بیا وقت ثمر ** تا ببندم خدمتت را من کمر
  • Or come in summer, in the fruit-season, that I may brace my belt to do you service.
  • خیل و فرزندان و قومت را بیار ** در ده ما باش سه ماه و چهار
  • Bring your retinue and your children and kinsfolk, and stay in our village three or four months,
  • که بهاران خطه‌ی ده خوش بود ** کشت‌زار و لاله‌ی دلکش بود
  • For in spring the countryside is pleasant; there are sown fields and lovely anemones.”
  • وعده دادی شهری او را دفع حال ** تا بر آمد بعد وعده هشت سال 245
  • The townsman was (always) putting him off with promises, until eight years had elapsed since the (first) promise (was given).
  • او بهر سالی همی‌گفتی که کی ** عزم خواهی کرد کامد ماه دی
  • Every year he (the countryman) would say, “When will you set out on the journey?—for the month of December is (already) come,”
  • او بهانه ساختی کامسال‌مان ** از فلان خطه بیامد میهمان
  • And he (the townsman) would make an excuse, saying, “This year we have a guest who has come from such and such a district;
  • سال دیگر گر توانم وا رهید ** از مهمات آن طرف خواهم دوید
  • (But) next year I will run (down) to that part (of the country), if I can escape from the pressing affairs (which keep me at home).”
  • گفت هستند آن عیالم منتظر ** بهر فرزندان تو ای اهل بر
  • He (the countryman) said, “My family are (anxiously) expecting your children, O benefactor.”
  • باز هر سالی چو لکلک آمدی ** تا مقیم قبه‌ی شهری شدی 250
  • Every year he was coming back, like the stork, to reside in the townsman's pavilion,
  • خواجه هر سالی ز زر و مال خویش ** خرج او کردی گشادی بال خویش
  • And every year the Khwája would expend his gold and wealth upon him and open his wings (wide).