English    Türkçe    فارسی   

3
245-254

  • وعده دادی شهری او را دفع حال ** تا بر آمد بعد وعده هشت سال 245
  • The townsman was (always) putting him off with promises, until eight years had elapsed since the (first) promise (was given).
  • او بهر سالی همی‌گفتی که کی ** عزم خواهی کرد کامد ماه دی
  • Every year he (the countryman) would say, “When will you set out on the journey?—for the month of December is (already) come,”
  • او بهانه ساختی کامسال‌مان ** از فلان خطه بیامد میهمان
  • And he (the townsman) would make an excuse, saying, “This year we have a guest who has come from such and such a district;
  • سال دیگر گر توانم وا رهید ** از مهمات آن طرف خواهم دوید
  • (But) next year I will run (down) to that part (of the country), if I can escape from the pressing affairs (which keep me at home).”
  • گفت هستند آن عیالم منتظر ** بهر فرزندان تو ای اهل بر
  • He (the countryman) said, “My family are (anxiously) expecting your children, O benefactor.”
  • باز هر سالی چو لکلک آمدی ** تا مقیم قبه‌ی شهری شدی 250
  • Every year he was coming back, like the stork, to reside in the townsman's pavilion,
  • خواجه هر سالی ز زر و مال خویش ** خرج او کردی گشادی بال خویش
  • And every year the Khwája would expend his gold and wealth upon him and open his wings (wide).
  • آخرین کرت سه ماه آن پهلوان ** خوان نهادش بامدادان و شبان
  • On the last occasion, that paladin set dishes (of food) before him at morn and eve for three months.
  • از خجالت باز گفت او خواجه را ** چند وعده چند بفریبی مرا
  • From shame he again said to the Khwája, “How long (nothing but) promises? How long will you deceive me?”
  • گفت خواجه جسم و جانم وصل‌جوست ** لیک هر تحویل اندر حکم هوست
  • The Khwája said, “My body and soul are eager for the meeting, but every change depends on the decree of Him (God).