English    Türkçe    فارسی   

3
2476-2485

  • آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
  • Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
  • هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
  • Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
  • تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
  • You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
  • خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
  • You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
  • کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک 2480
  • In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.
  • نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
  • Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
  • نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
  • On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
  • همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
  • They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
  • ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
  • Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
  • بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه 2485
  • Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’
  • قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
  • How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.