English    Türkçe    فارسی   

3
2501-2510

  • و آن قوی‌تر زان همه کین دایمست ** زندگی بخشی که سرمد قایمست
  • And that (miracle) is stronger than all those (others), for this one is lasting: thou bestowest the life that is enduring for ever.’!
  • جان جمله‌ی معجزات اینست خود ** کو ببخشد مرده را جان ابد
  • This indeed is the soul of all miracles, that it (the miracle) should bestow everlasting life on the (spiritually) dead.
  • کشته شد ظالم جهانی زنده شد ** هر یکی از نو خدا را بنده شد
  • The wicked man was killed and a whole world (of people) were quickened with life: every one became anew a (devoted) servant to God.
  • بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بی‌کسب و بی‌حساب
  • Explaining that Man’s fleshly soul is in the position of the murderer who had become a claimant on account of the cow, and that the slayer of the cow is the intellect, and that David is God or the Shaykh who is God’s vicar, by means, of whose strength and support it is possible to kill the wicked (murderer) and be enriched with (spiritual) daily bread that is not earned by labour and for which, there is no reckoning.
  • نفس خود را کش جهانی را زنده کن ** خواجه را کشتست او را بنده کن
  • Kill your fleshly soul and make the world (spiritually) alive; it (your fleshly soul) has killed its master: make it (your) slave.
  • مدعی گاو نفس تست هین ** خویشتن را خواجه کردست و مهین 2505
  • Hark! your fleshly soul is (as) the claimant (of compensation) for the cow: it has made itself a master and thief.
  • آن کشنده‌ی گاو عقل تست رو ** بر کشنده گاو تن منکر مشو
  • The slayer of the cow is your intellect (rational soul): go, do not be offended with the’ slayer of the cow, (which is) your body.
  • عقل اسیرست و همی خواهد ز حق ** روزیی بی رنج و نعمت بر طبق
  • The intellect is a captive and craves of God daily bread (won) without toil, and bounty (placed before it) on a tray.
  • روزی بی رنج او موقوف چیست ** آنک بکشد گاو را کاصل بدیست
  • Upon what does its daily bread (won) without toil depend? Upon its killing the cow is the origin of (all) evil
  • نفس گوید چون کشی تو گاو من ** زانک گاو نفس باشد نقش تن
  • The fleshly soul says, “How shouldst thou kill my ‘cow’?-because the “cow” of the fleshly soul is the (outward) form of the body.
  • خواجه‌زاده‌ی عقل مانده بی‌نوا ** نفس خونی خواجه گشت و پیشوا 2510
  • The intellect, (typified by) the master’s son, is left destitute, (while) the fleshly soul, (typified by) the murderer, has become a master and leader.