English    Türkçe    فارسی   

3
2518-2527

  • بی‌سبب مر بحر را بشکافتند ** بی زراعت چاش گندم یافتند
  • Without cause (means) they clove the sea asunder; without sowing they found heaps of corn.
  • ریگها هم آرد شد از سعیشان ** پشم بز ابریشم آمد کش‌کشان
  • Sand, too, was turned into flour by their work; goat’s hair became silk as it was pulled (from the hide).
  • جمله قرآن هست در قطع سبب ** عز درویش و هلاک بولهب 2520
  • The whole of the Qur’án consists in (is concerned with) the cutting off of (secondary) causes: (its theme is) the glory of the poor (prophet or saint) and the destruction of (those like) Abú Lahab.
  • مرغ بابیلی دو سه سنگ افکند ** لشکر زفت حبش را بشکند
  • A swift drops two or three pebbles and shatters the mighty host of Abyssinia:
  • پیل را سوراخ سوراخ افکند ** سنگ مرغی کو به بالا پر زند
  • The pebble of a bird that flies aloft lays low the elephant, riddled with holes (wounds).
  • دم گاو کشته بر مقتول زن ** تا شود زنده همان دم در کفن
  • (God said), “Inflict (a blow with) the tail of the killed cow upon the murdered man, in order that at the same moment he may come to life (again) in the winding-sheet,
  • حلق‌ببریده جهد از جای خویش ** خون خود جوید ز خون‌پالای خویش
  • (And that) he whose throat was cut may spring up from his place and seek (vengeance for) his blood from the shedder of his blood
  • همچنین ز آغاز قرآن تا تمام ** رفض اسبابست و علت والسلام 2525
  • In like manner, from the beginning of the Qur’án to the end, ‘tis (wholly concerned with) the abandonment of (secondary) causes and means. And (now) farewell (to this subject).
  • کشف این نه از عقل کارافزا شود ** بندگی کن تا ترا پیداشود
  • The explanation (of the mystery) thereof is not (given) by the meddlesome intellect: do service (to God), in order that it may become clear to you.
  • بند معقولات آمد فلسفی ** شهسوار عقل عقل آمد صفی
  • The philosopher is in bondage to things perceived by the intellect; (but) the ‘pure (saint) is he that rides as a prince on the Intellect of intellect