English    Türkçe    فارسی   

3
2553-2562

  • شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
  • He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
  • نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
  • The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
  • مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او هم‌سر و هم‌سر مکن 2555
  • Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade;
  • سوی حوضت آورد بهر وضو ** واندر اندازد ترا در قعر او
  • (For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.
  • عقل نورانی و نیکو طالبست ** نفس ظلمانی برو چون غالبست
  • The intellect is luminous and a seeker of good: how (then) does the dark fleshly soul prevail over it?
  • زانک او در خانه عقل تو غریب ** بر در خود سگ بود شیر مهیب
  • (It prevails) because it is at home, (while) your intellect is a stranger: the dog at his own door is (like) a terrible lion.
  • باش تا شیران سوی بیشه روند ** وین سگان کور آنجا بگروند
  • Wait till the lions go (back) to the jungle and these blind dogs’ will believe (in them) there.
  • مکر نفس و تن نداند عام شهر ** او نگردد جز بوحی القلب قهر 2560
  • The common folk of the city do not know the deceit of the fleshly soul and of the body: it (the fleshly soul) is not subdued save by (Divine) inspiration in the heart.
  • هر که جنس اوست یار او شود ** جز مگر داود کان شیخت بود
  • Every one that is its congener becomes its friend, except, to be sure, the David who is your Shaykh;
  • کو مبدل گشت و جنس تن نماند ** هر که را حق در مقام دل نشاند
  • For he has been transmuted, and whomsoever God hath seated in the abode of the heart, he( that person) is no more the body’s congener.