English    Türkçe    فارسی   

3
2589-2598

  • سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ** ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
  • He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
  • گفت حکمت چیست کنجا اسم حق ** سود کرد اینجا نبود آن را سبق 2590
  • Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here?
  • آن همان رنجست و این رنجی چرا ** او نشد این را و آن را شد دوا
  • That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”
  • گفت رنج احمقی قهر خداست ** رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
  • He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
  • ابتلا رنجیست کان رحم آورد ** احمقی رنجیست کان زخم آورد
  • Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.
  • آنچ داغ اوست مهر او کرده است ** چاره‌ای بر وی نیارد برد دست
  • That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
  • ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت ** صحبت احمق بسی خونها که ریخت 2595
  • Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools!
  • اندک اندک آب را دزدد هوا ** دین چنین دزدد هم احمق از شما
  • The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
  • گرمیت را دزدد و سردی دهد ** همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
  • He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
  • آن گریز عیسی نه از بیم بود ** آمنست او آن پی تعلیم بود
  • The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).