English    Türkçe    فارسی   

3
2755-2764

  • ظلمت افزود این چراغ آن چشم را ** چون خدا بگماشت پرده‌ی خشم را 2755
  • This lamp (of spiritual admonition) has increased the darkness of that (diseased) eye, since God has set (over it) the veil of wrath.
  • چه رئیسی جست خواهیم از شما ** که ریاستمان فزونست از سما
  • What dominion shall we crave from you? for our dominion is greater than the sky.”
  • چه شرف یابد ز کشتی بحر در ** خاصه کشتیی ز سرگین گشته پر
  • What glory should the sea of pearls acquire from the ship— especially a ship that has been filled with dung?
  • ای دریغ آن دیده‌ی کور و کبود ** آفتابی اندرو ذره نمود
  • Oh, alas for that eye blind and blear! Therein a sun seemed as (insignificant as) a mote.
  • ز آدمی که بود بی مثل و ندید ** دیده ابلیس جز طینی ندید
  • In an Adam who was without like or equal the eye of Iblís discerned naught but a piece of clay.
  • چشم دیوانه بهارش دی نمود ** زان طرف جنبید کو را خانه بود 2760
  • The devilish eye showed (saw) his (Adam's) spring as winter: it moved in the direction where its (original) home was.
  • ای بسا دولت که آید گاه گاه ** پیش بی‌دولت بگردد او ز راه
  • Oh, many a fortune that comes now and then to the unfortunate one, and he turns away (from it)!
  • ای بسا معشوق کاید ناشناخت ** پیش بدبختی نداند عشق باخت
  • Oh, many a beloved who comes unbeknown to an ill-starred one, and he knows not how to make love!
  • این غلط‌ده دیده را حرمان ماست ** وین مقلب قلب را س القضاست
  • This that misleads the eye is our (original) damnation, and this that turns the heart (from seeing the truth) is (our) evil destiny.
  • چون بت سنگین شما را قبله شد ** لعنت و کوری شما را ظله شد
  • Since to you the idol of stone has become an object of adoration, the curse (of God) and blindness have o’ershadowed you.