English    Türkçe    فارسی   

3
2851-2860

  • اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
  • Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
  • مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
  • That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
  • کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
  • There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
  • که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریده‌ی لاست ثبت
  • So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
  • تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را 2855
  • Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
  • الحذر ای گل‌پرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
  • Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
  • کو همی‌بیند شما را از کمین ** که شما او را نمی‌بینید هین
  • For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
  • دایما صیاد ریزد دانه‌ها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
  • The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
  • هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
  • Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
  • زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
  • Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.