English    Türkçe    فارسی   

3
2856-2865

  • الحذر ای گل‌پرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
  • Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
  • کو همی‌بیند شما را از کمین ** که شما او را نمی‌بینید هین
  • For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
  • دایما صیاد ریزد دانه‌ها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
  • The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
  • هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
  • Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
  • زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
  • Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
  • هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
  • With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
  • وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
  • The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
  • باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
  • Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
  • یک نظر او سوی صحرا می‌کند ** یک نظر حرصش به دانه می‌کشد
  • Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
  • این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
  • This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
  • باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت 2865
  • Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields.