English    Türkçe    فارسی   

3
2962-2971

  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** پس تو ناصح را مثم می‌کنی
  • And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
  • ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
  • And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’
  • صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید می‌خری
  • Though you see the falsehood of the astrologer a hundred times, (yet if) it (the prediction) come true once or twice, you are eager to trust him.
  • این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
  • These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you?
  • آن طبیب و آن منجم از گمان ** می‌کنند آگاه و ما خود از عیان
  • The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
  • دود می‌بینیم و آتش از کران ** حمله می‌آرد به سوی منکران
  • We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
  • تو همی‌گویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شوم‌فال
  • You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
  • ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا می‌روی
  • O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
  • افعیی بر پشت تو بر می‌رود ** او ز بامی بیندش آگه کند 2970
  • A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware;
  • گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
  • You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”