English    Türkçe    فارسی   

3
2983-2992

  • که لیمان در جفا صافی شوند ** چون وفا بینند خود جافی شوند
  • For in (suffering) cruelty the vile are purified; when they receive kindness, they themselves become cruel.
  • مسجد طاعاتشان پس دوزخست ** پای‌بند مرغ بیگانه فخست
  • Therefore Hell is the mosque where they perform their devotions: a trap is the (only) fetter for a wild bird.
  • هست زندان صومعه‌ی دزد و لیم ** کاندرو ذاکر شود حق را مقیم 2985
  • Prison is the cloister of the thief and villain, that there he may be constantly mindful of God.
  • چون عبادت بود مقصود از بشر ** شد عبادتگاه گردن‌کش سقر
  • Inasmuch as Divine worship was the object (in the creation) of mankind, Hellfire was made the place of worship for the rebellious.
  • آدمی را هست در هر کار دست ** لیک ازو مقصود این خدمت بدست
  • Man hath the power (of action) in everything, but this service (of God) has (ever) been the (final) object of him.
  • ما خلقت الجن و الانس این بخوان ** جز عبادت نیست مقصود از جهان
  • “I did not create the Jinn and mankind (save that they might serve Me).” Recite this (text). The (final) object of the world is naught but Divine worship.
  • گرچه مقصود از کتاب آن فن بود ** گر توش بالش کنی هم می‌شود
  • Though the (final) object of a book is the science (which it contains), (yet) if you make it a pillow (to rest on), it will become (serve as) that too;
  • لیک ازو مقصود این بالش نبود ** علم بود و دانش و ارشاد سود 2990
  • But this (function of being a) pillow was not its (final) object: it (the final object) was learning and knowledge and right guidance and profit.
  • گر تو میخی ساختی شمشیر را ** برگزیدی بر ظفر ادبار را
  • If you have made the sword a tent-pin, you have preferred defeat to victory.
  • گرچه مقصود از بشر علم و هدیست ** لیک هر یک آدمی را معبدیست
  • Although the (final) object of Man is knowledge (of God) and to be rightly directed (in religion), (yet) every man hath a particular place of worship.