English    Türkçe    فارسی   

3
3114-3123

  • جمله مهمانان در آن حیران شدند ** انتظار دود کندوری بدند
  • All the guests were astounded thereat: they were in expectation of (seeing) the smoke of the (burning) napkin.
  • بعد یکساعت بر آورد از تنور ** پاک و اسپید و از آن اوساخ دور 3115
  • After a short time she took it out of the oven, clean and white and purged of that filth.
  • قوم گفتند ای صحابی عزیز ** چون نسوزید و منقی گشت نیز
  • The party (of guests) said, “O venerable Companion (of the Prophet), how didn't it burn, and how too did it become cleansed?”
  • گفت زانک مصطفی دست و دهان ** بس بمالید اندرین دستارخوان
  • He replied, “Because Mustafá (Mohammed) often rubbed his hands and lips on this napkin.”
  • ای دل ترسنده از نار و عذاب ** با چنان دست و لبی کن اقتراب
  • O heart afraid of the fire and torment (of Hell), draw nigh unto such a hand and lip as that!
  • چون جمادی را چنین تشریف داد ** جان عاشق را چه‌ها خواهد گشاد
  • Since it (the Prophet's blessing) bestowed such honour upon a lifeless object, what things will it reveal to the soul of the lover!
  • مر کلوخ کعبه را چون قبله کرد ** خاک مردان باش ای جان در نبرد 3120
  • Inasmuch as he (the Prophet) made the clods of the Ka‘ba the qibla (towards which the Moslems turn), do thou, O soul, be (as) the dust of holy men in (thy) war (against the flesh).
  • بعد از آن گفتند با آن خادمه ** تو نگویی حال خود با این همه
  • Afterwards they said to the maid-servant, “Wilt not thou tell (us) thine own feelings about all this?
  • چون فکندی زود آن از گفت وی ** گیرم او بردست در اسرار پی
  • Why didst thou (so) quickly cast it (into the oven) at his behest? I suppose he was acquainted with the secrets,
  • این‌چنین دستارخوان قیمتی ** چون فکندی اندر آتش ای ستی
  • (But) why didst thou, mistress, throw such a precious napkin into the fire?”