English    Türkçe    فارسی   

3
316-325

  • آن در اول که خوردی استخوان ** سخت گیر و حق گزار آن را ممان
  • Hold fast to the first door where thou didst eat bones, and fulfil thy obligation: do not leave that (debt unpaid).”
  • می‌گزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
  • They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.
  • می‌گزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
  • They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.
  • بر همان در همچو حلقه بسته باش ** پاسبان و چابک و برجسته باش
  • Be attached, like the door-ring, to that same door; keep watch and be nimble and ready to spring.
  • صورت نقض وفای ما مباش ** بی‌وفایی را مکن بیهوده فاش 320
  • Do not be the type of our breaking faith, do not recklessly make (our) disloyalty notorious.
  • مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
  • Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
  • بی‌وفایی چون سگان را عار بود ** بی‌وفایی چون روا داری نمود
  • Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?
  • حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
  • The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
  • بی‌وفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
  • Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
  • حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم 325
  • Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.