English    Türkçe    فارسی   

3
3224-3233

  • این کیت آموخت ای طفل صغیر ** که زبانت گشت در طفلی جریر
  • Who taught thee this, O little child, so that thy tongue became fluent in infancy?”
  • گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل 3225
  • It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”
  • گفت کو گفتا که بالای سرت ** می‌نبینی کن به بالا منظرت
  • She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
  • ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
  • Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
  • گفت می‌بینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
  • She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
  • می‌بیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم می‌رهاند زین سفول
  • He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
  • پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع 3230
  • Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”
  • گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
  • “‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
  • من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
  • I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
  • کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
  • The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.