English    Türkçe    فارسی   

3
327-336

  • همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
  • She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
  • حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
  • God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
  • پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
  • Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
  • آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر 330
  • (If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!
  • ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
  • O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
  • تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمی‌گردد کهن
  • Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
  • یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
  • Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
  • پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
  • At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
  • آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را می‌ربود 335
  • Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.
  • حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
  • I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.