English    Türkçe    فارسی   

3
3311-3320

  • پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
  • Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
  • اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
  • The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
  • مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
  • The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
  • اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش روی‌زرد
  • When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
  • روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود 3315
  • Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him,
  • کای خروس عشوه‌ده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
  • Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
  • اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
  • Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
  • گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
  • That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
  • اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
  • He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
  • لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
  • But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”