English    Türkçe    فارسی   

3
3319-3328

  • اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
  • He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
  • لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
  • But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”
  • زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
  • The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
  • روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
  • On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
  • گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
  • He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
  • چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
  • And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
  • این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت 3325
  • He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy).
  • شکرها می‌کرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
  • He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
  • تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیده‌ی س القضا را دوختم
  • Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
  • روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
  • Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
  • خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
  • [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]