English    Türkçe    فارسی   

3
3331-3340

  • ما خروسان چون مذن راست‌گوی ** هم رقیب آفتاب و وقت‌جوی
  • We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
  • پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
  • We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
  • پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
  • The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
  • اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
  • “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
  • گر بناهنگام سهوی‌مان رود ** در اذان آن مقتل ما می‌شود 3335
  • If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed.
  • گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را می‌کند خوار و مباح
  • To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
  • آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
  • ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
  • آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
  • His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
  • او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
  • He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
  • یک زیان دفع زیانها می‌شدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا 3340
  • One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls.