English    Türkçe    فارسی   

3
3358-3367

  • یک سلامی نشنوی ای مرد دین ** که نگیرد آخرت آن آستین
  • O man of the (true) Religion, you will not hear a single salaam (blessing) whereof the end will not pluck your sleeve (and demand something of you).
  • بی طمع نشنیده‌ام از خاص و عام ** من سلامی ای برادر والسلام
  • I have never heard a disinterested salaam from high or low, O brother—and (I give) the salaam (to thee)—
  • جز سلام حق هین آن را بجو ** خانه خانه جا بجا و کو بکو 3360
  • Except the salaam of God. Come, seek that (salaam) from house to house, from place to place, and from street to street!
  • از دهان آدمی خوش‌مشام ** هم پیام حق شنودم هم سلام
  • From the mouth of the man who has a good scent (for spiritual things) I heard both the message and the salaam of God;
  • وین سلام باقیان بر بوی آن ** من همی‌نوشم به دل خوشتر ز جان
  • And in the hope of that (salaam) I am listening with my heart to the salaams of (all) the rest (as though they were) sweeter than life.
  • زان سلام او سلام حق شدست ** کتش اندر دودمان خود زدست
  • His (the saint's) salaam has become the salaam of God because he has set fire to the household of self.
  • مرده است از خود شده زنده برب ** زان بود اسرار حقش در دو لب
  • He has died to self and become living through the Lord: hence the mysteries of God are on his lips.
  • مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست 3365
  • The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit.
  • گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** می‌شنود او از خروسش آن حدیث
  • That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
  • دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
  • How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
  • چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
  • When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.