English    Türkçe    فارسی   

3
3415-3424

  • گفت از من کم شد از تو گم نشد ** بی دو چشم غیب کس مردم نشد 3415
  • She said, “They were lost to me, (but) they were not lost to Thee.” Without (possessing) the two eyes of the Unseen, no one becomes the Man (pupil of the eye).
  • تو نکردی فصد و از بینی دوید ** خون افزون تا ز تب جانت رهید
  • You did not let blood (by cupping), and (therefore) the superfluous blood ran from your nose, to the end that your life might be saved from fever.
  • مغز هر میوه بهست از پوستش ** پوست دان تن را و مغز آن دوستش
  • The core of every fruit is better than its rind: deem the body to be the rind, and its friend (the spirit) to be the core.
  • مغز نغزی دارد آخر آدمی ** یکدمی آن را طلب گر زان دمی
  • After all, Man has a goodly core: seek it for one moment, if you are of (if you belong to those inspired by) that (Divine) breath.
  • در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زره
  • How Hamza, may God be well-pleased with him, came to battle without a coat of mail.
  • اندر آخر حمزه چون در صف شدی ** بی زره سرمست در غزو آمدی
  • Whenever at the end (of his life) Hamza went into the ranks (on the battlefield), he would enter the fray (like one) intoxicated, without a coat of mail.
  • سینه باز و تن برهنه پیش پیش ** در فکندی در صف شمشیر خویش 3420
  • Advancing with open breast and naked body, he would throw himself into the sword-bearing ranks.
  • خلق پرسیدند کای عم رسول ** ای هزبر صف‌شکن شاه فحول
  • The people asked him, saying, “O uncle of the Prophet, O Lion that breakest the ranks (of the foemen), O prince of the champions,
  • نه تو لا تلقوا بایدیکم الی ** تهلکه خواندی ز پیغام خدا
  • Hast not thou read in the Message of God (theQur’án) ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction’?
  • پس چرا تو خویش را در تهلکه ** می در اندازی چنین در معرکه
  • Then why art thou casting thyself thus into destruction on the field of battle?
  • چون جوان بودی و زفت و سخت‌زه ** تو نمی‌رفتی سوی صف بی زره
  • When thou wert young and robust and strongly-knit, thou didst not go into the battle-line without a coat of mail.