English    Türkçe    فارسی   

3
3433-3442

  • خیمه در خیمه طناب اندر طناب ** شکر آنک کرد بیدارم ز خواب
  • Tent on tent and tent-rope on tent-rope. Thanks be to Him who awakened me from slumber!”
  • آنک مردن پیش چشمش تهلکه‌ست ** امر لا تلقوا بگیرد او به دست
  • That one in whose eyes death is destruction—he takes hold of (clings to) the (Divine) command, “Do not cast (yourselves into destruction)”;
  • و آنک مردن پیش او شد فتح باب ** سارعوا آید مرورا در خطاب 3435
  • And that one to whom death is the opening of the gate—for him in the (Divine) Allocution (the Qur’án) there is (the command), “Vie ye with each other in hastening.”
  • الحذر ای مرگ‌بینان بارعوا ** العجل ای حشربینان سارعوا
  • Beware, O ye who regard death! Surpass one another (in dread of death)! Quick, O ye who regard the Resurrection! Vie ye with each other in hastening!
  • الصلا ای لطف‌بینان افرحوا ** البلا ای قهربینان اترحوا
  • Welcome, O ye who regard the (Divine) grace! Rejoice! Woe (to you), O ye who regard the (Divine) wrath! Be sorrowful!
  • هر که یوسف دید جان کردش فدی ** هر که گرگش دید برگشت از هدی
  • Whosoever deems it (death) to be (lovely as) Joseph gives up his soul in ransom for it; whosoever deems it to be (like) the wolf turns back from (the path of) right guidance.
  • مرگ هر یک ای پسر همرنگ اوست ** پیش دشمن دشمن و بر دوست دوست
  • Every one's death is of the same quality as himself, my lad: to the enemy (of God) an enemy, and to the friend (of God) a friend.
  • پیش ترک آیینه را خوش رنگیست ** پیش زنگی آینه هم زنگیست 3440
  • In the eyes of the Turcoman the mirror hath a fair colour; similarly in the eyes of the Ethiopian the mirror is (dark as) an Ethiopian.
  • آنک می‌ترسی ز مرگ اندر فرار ** آن ز خود ترسانی ای جان هوش دار
  • Your fear of death in fleeing (from it) is (really) your fear of yourself. Take heed, O (dear) soul!
  • روی زشت تست نه رخسار مرگ ** جان تو همچون درخت و مرگ برگ
  • ’Tis your (own) ugly face, not the visage of Death: your spirit is like the tree, and death (is like) the leaf.