English    Türkçe    فارسی   

3
3468-3477

  • آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
  • That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
  • آن درختان مر ترا فرمان‌برند ** کان درختان از صفاتت با برند
  • Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
  • چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات 3470
  • Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
  • چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
  • When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
  • چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایه‌ی نار جهنم آمدی
  • When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
  • آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
  • Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
  • آتش تو قصد مردم می‌کند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
  • Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
  • آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و می‌گیرد دمت 3475
  • Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
  • اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
  • You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
  • وعده‌ی فردا و پس‌فردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
  • Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!