- 
		    نه تواند در مصافش زخم خورد ** نه بنفرین تاندش مهجور کرد
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He cannot be wounded in battle with him (the Sun), nor can he drive him (the Sun) away by cursing.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آفتابی که بگرداند قفاش ** از برای غصه و قهر خفاش
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The Sun who turns his back on account of the rage and violence of the bat—
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    غایت لطف و کمال او بود ** گرنه خفاشش کجا مانع شود
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - ’Tis the extreme of kindness and perfection on his part; otherwise, how should the bat prevent him (from exacting vengeance)?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   دشمنی گیری بحد خویش گیر ** تا بود ممکن که گردانی اسیر   3625
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - (If) you take (any one as) an enemy, take within your limit (capacity), so that it may be possible for you to make (him your) prisoner.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر میکند
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبرهی حجرهی قمر چون بر درد
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ای عدو آفتابی کز فرش ** میبلرزد آفتاب و اخترش
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   تو عدو او نهای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی   3630
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?