English    Türkçe    فارسی   

3
3654-3663

  • عقل بحثی گوید این دورست و گو ** بی ز تاویل محالی کم شنو
  • The intellect of the scholastic theologian says, “This is far (from reasonable) and deeply involved (in error): do not listen to an absurdity without some explanation.”
  • قطب گوید مر ترا ای سست‌حال ** آنچ فوق حال تست آید محال 3655
  • The Qutb (the Head of the Saints) replies, “To thee, O infirm one, that which is above thy (spiritual) state seems absurd.”
  • واقعاتی که کنونت بر گشود ** نه که اول هم محالت می‌نمود
  • The visions which are now revealed to you, is it not the case that at first they seemed absurd to you?
  • چون رهانیدت ز ده زندان کرم ** تیه را بر خود مکن حبس ستم
  • Inasmuch as the (Divine) Bounty has released you from ten prisons, do not make the (wide) desert an oppressive prison to yourself.
  • جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهت
  • How the negation and affirmation of one (and the same) thing may be combined and reconciled from the standpoint of relativity and difference of aspect.
  • نفی آن یک چیز و اثباتش رواست ** چون جهت شد مختلف نسبت دوتاست
  • It is possible to deny and affirm the same thing: when the point of view is different, the relation is twofold.
  • ما رمیت اذ رمیت از نسبتست ** نفی و اثباتست و هر دو مثبتست
  • (The text) thou didst not throw when thou threwest is relative: it is negation and affirmation: both are authorised.
  • آن تو افکندی چو بر دست تو بود ** تو نه افکندی که قوت حق نمود 3660
  • Thou threwest that (gravel), since it was on thy hand; thou didst not throw, for God manifested (His) power.
  • زور آدم‌زاد را حدی بود ** مشت خاک اشکست لشکر کی شود
  • The strength of one born of Adam has a limit: how should a handful of earth become (the cause of) the rout of an army?
  • مشت مشت تست و افکندن ز ماست ** زین دو نسبت نفی و اثباتش رواست
  • “(O Mohammed), the handful is thy handful, and the throwing is from Me”: on account of these two relations (both) the denial and the affirmation of it (the throwing) are right.
  • یعرفون الانبیا اضدادهم ** مثل ما لا یشتبه اولادهم
  • The prophets are known by their enemies, just as their (the enemies') children are not doubtful (to their parents).