English    Türkçe    فارسی   

3
3739-3748

  • چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
  • When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
  • کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش 3740
  • Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs.
  • چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
  • The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
  • او در آخر چرب می‌بیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
  • He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
  • آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
  • That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
  • رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
  • Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
  • فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه 3745
  • O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.
  • رزق حق حکمت بود در مرتبت ** کان گلوگیرت نباشد عاقبت
  • God's provision in the (present) stage (of your existence) is wisdom that will not choke you at the last (in the world hereafter).
  • این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورنده‌ی لقمه‌های راز شد
  • (If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
  • گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
  • If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.