English    Türkçe    فارسی   

3
3752-3761

  • قند شادی میوه‌ی باغ غمست ** این فرح زخمست وآن غم مرهمست
  • The sugar of joy (hereafter) is the fruit of the garden of sorrow (here): this (sensual) joy is the wound and that (spiritual) sorrow is the plaster.
  • غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
  • When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
  • عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
  • The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
  • جنگ می‌کردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر 3755
  • The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”
  • زانک زان رنجش همی‌دیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر می‌ربود
  • Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.
  • مزد حق کو مزد آن بی‌مایه کو ** این دهد گنجیت مزد و آن تسو
  • What comparison is there between God's reward and the reward given by that worthless creature? The former gives you a treasure as your reward, and the latter a groat.
  • گنج زری که چو خسپی زیر ریگ ** با تو باشد ان نباشد مردریگ
  • (God gives you) a golden treasure that remains with you when you lie (buried) under the sand and is not left as a heritage.
  • پیش پیش آن جنازه‌ت می‌دود ** مونس گور و غریبی می‌شود
  • It runs before your hearse and becomes your companion in the tomb and in the state where all is strange.
  • بهر روز مرگ این دم مرده باش ** تا شوی با عشق سرمد خواجه‌تاش 3760
  • For the sake of your death-day be dead (to self), now, so that you may be (united) with everlasting Love, O fellow-servant.
  • صبر می‌بیند ز پرده‌ی اجتهاد ** روی چون گلنار و زلفین مراد
  • Through the curtain of the struggle (against self) renunciation sees the face like a pomegranate-flower and the two tresses of the Desired One.