English    Türkçe    فارسی   

3
3780-3789

  • آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ 3780
  • I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge.
  • آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
  • There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
  • یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
  • Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
  • اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
  • Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
  • اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بی‌عقلیم این زنجیر ماست
  • Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
  • اینچنین لطفی چو نیلی می‌رود ** چونک فرعونیم چون خون می‌شود 3785
  • Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood.
  • خون همی‌گوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
  • The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
  • تو نمی‌بینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
  • Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
  • لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
  • His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
  • عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالی‌وار
  • How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
  • شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا می‌رود آن سوخته
  • Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,