English    Türkçe    فارسی   

3
3801-3810

  • غن لی یا منیتی لحن النشور ** ابرکی یا ناقتی تم السرور
  • Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.
  • ابلعی یا ارض دمعی قد کفی ** اشربی یا نفس وردا قد صفا
  • O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!
  • عدت یا عیدی الینا مرحبا ** نعم ما روحت یا ریح الصبا
  • Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’”
  • گفت ای یاران روان گشتم وداع ** سوی آن صدری که امیرست و مطاع
  • He said, “Farewell, my friends: I have set out towards the Sadr who commands and is obeyed.
  • دم‌بدم در سوز بریان می‌شوم ** هرچه بادا باد آنجا می‌روم 3805
  • Moment by moment I am being roasted in the flames. (of separation from him): I will go thither, come what may!
  • گرچه دل چون سنگ خارا می‌کند ** جان من عزم بخارا می‌کند
  • Although he is making his heart like a hard rock (against me), my soul is bound for Bukhárá.
  • مسکن یارست و شهر شاه من ** پیش عاشق این بود حب الوطن
  • It is the abode of my Friend and the city of my King: in the lover’s eyes this is (the meaning of) love of one’s native land.”
  • پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوه‌تر و محتشم‌تر و پر نعمت‌تر و دلگشاتر
  • How a loved one asked her lover who had travelled in foreign countries, “Which city didst thou find the fairest and most thronged and the most magnificent and rich and charming?”
  • گفت معشوقی به عاشق کای فتی ** تو به غربت دیده‌ای بس شهرها
  • A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
  • پس کدامین شهر ز آنها خوشترست ** گفت آن شهری که در وی دلبرست
  • Which of them, then, is the fairest?” He replied, “The city where my sweetheart is.”
  • هرکجا باشد شه ما را بساط ** هست صحرا گر بود سم الخیاط 3810
  • Wherever the carpet is (spread) for our King, (there) is the (spacious) plain, though it (that place) be (as narrow as) the eye of a needle.