English    Türkçe    فارسی   

3
3887-3896

  • گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
  • At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
  • خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
  • Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
  • من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
  • Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
  • دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب می‌کوبم چو گل 3890
  • (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).
  • گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
  • If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
  • چون زمین وچون جنین خون‌خواره‌ام ** تا که عاشق گشته‌ام این کاره‌ام
  • I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
  • شب همی‌جوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
  • During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
  • من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
  • I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
  • گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش 3895
  • Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.