English    Türkçe    فارسی   

3
3920-3929

  • لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست 3920
  • But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance.
  • او به عکس شمعهای آتشیست ** می‌نماید آتش و جمله خوشیست
  • It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
  • صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد
  • Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
  • یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
  • Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.
  • هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
  • No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.
  • بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
  • Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
  • خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن 3925
  • Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber!
  • هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
  • Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”