English    Türkçe    فارسی   

3
3968-3977

  • یا چو چشمه‌ی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
  • Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
  • آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
  • That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
  • اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست 3970
  • It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,
  • آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
  • Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
  • آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصه‌ای درتافتست
  • If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
  • جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
  • The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
  • پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
  • Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
  • ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
  • And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
  • این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
  • (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
  • مرغ جانش موش شد سوراخ‌جو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
  • The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”