English    Türkçe    فارسی   

3
3985-3994

  • گوشه گوشه می‌جهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا 3985
  • He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness.
  • چون پیاده‌ی قاضی آمد این گواه ** که همی‌خواند ترا تا حکم گاه
  • This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
  • مهلتی می‌خواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
  • You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
  • جستن مهلت دوا و چاره‌ها ** که زنی بر خرقه‌ی تن پاره‌ها
  • The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
  • عاقبت آید صباحی خشم‌وار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
  • At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
  • عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد 3990
  • O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives.
  • وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
  • And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
  • می‌گریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا می‌خواندش
  • Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
  • دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
  • How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
  • قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
  • The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
  • آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد ره‌گذر
  • Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.