English    Türkçe    فارسی   

3
4005-4014

  • وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بی‌فنند 4005
  • The drunken make a froth when there is talk of war, (but) when war is raging they are as unskilled (useless) as froth.
  • وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
  • At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
  • وقت اندیشه دل او زخم‌جو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
  • At the time of premeditation his heart is eager for wounds; then (in action) his bag is emptied (of air) by a single needle.
  • من عجب دارم ز جویای صفا ** کو رمد در وقت صیقل از جفا
  • I marvel at the seeker of purity who at the time of polishing shrinks from being handled roughly.
  • عشق چون دعوی جفا دیدن گواه ** چون گواهت نیست شد دعوی تباه
  • Love is like the lawsuit; to suffer harsh treatment is (like) the evidence: when you have no evidence, the lawsuit is lost.
  • چون گواهت خواهد این قاضی مرنج ** بوسه ده بر مار تا یابی تو گنج 4010
  • Do not be aggrieved when this Judge demands your evidence: kiss the snake in order that you may gain the treasure.
  • آن جفا با تو نباشد ای پسر ** بلک با وصف بدی اندر تو در
  • That harshness is not towards you, O son; nay, towards the evil qualities within you.
  • بر نمد چوبی که آن را مرد زد ** بر نمد آن را نزد بر گرد زد
  • The blows of the stick with which a man beats a rug he inflicts, not on the rug, but on the dust (in the rug).
  • گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
  • If that vindictive fellow lashes the horse, he directs the blows, not at the horse, but at its stumbling,
  • تا ز سکسک وا رهد خوش‌پی شود ** شیره را زندان کنی تا می‌شود
  • In order that it may be delivered from (the vice of) stumbling and may move well: you imprison must (in the vat) in order that it may become wine.