English    Türkçe    فارسی   

3
4059-4068

  • که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
  • For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
  • که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند 4060
  • For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
  • می نهان گردد سر آن خارپشت ** دم‌بدم از بیم صیاد درشت
  • The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
  • تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
  • Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
  • گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** ره‌زنان را بر تو دستی کی بدی
  • If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
  • زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
  • On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
  • زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
  • On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
  • در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
  • Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
  • طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
  • Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
  • بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
  • For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.