English    Türkçe    فارسی   

3
4381-4390

  • خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
  • The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
  • من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
  • I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
  • بهر دیگ سرد آذر می‌رود ** نه بدان کز جوش از سر می‌رود
  • Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
  • آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
  • I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
  • پاره‌دوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
  • I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
  • هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
  • A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
  • درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
  • The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
  • برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
  • From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
  • چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
  • Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
  • موج می‌زد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
  • Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;