English    Türkçe    فارسی   

3
4430-4439

  • جذبه‌ی این اصلها و فرعها ** هر دمی رنجی نهد در جسم ما 4430
  • The pull between these originals and derivatives continually implants some pain in our bodies,
  • تا که این ترکیبها را بر درد ** مرغ هر جزوی به اصل خود پرد
  • In order that it may rend these coalitions asunder (and that) each part, like a bird, may fly to its home;
  • حکمت حق مانع آید زین عجل ** جمعشان دارد بصحت تا اجل
  • (But) Divine Providence hinders them from this hastening and keeps them together in health till the appointed term,
  • گوید ای اجزا اجل مشهود نیست ** پر زدن پیش از اجلتان سود نیست
  • And says, “O parts, the term is not certainly known (to you): ’tis useless for you to take wing before the term.”
  • چونک هر جزوی بجوید ارتفاق ** چون بود جان غریب اندر فراق
  • Inasmuch as every part (of the body) seeks support, what must be the state of the soul, a stranger, in separation (from its home)?
  • منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کنده‌ی پای باز روح‌اند
  • How likewise the soul is drawn to the world of spirits, and how it craves and desires its home, and becomes severed from the bodily parts which are a fetter on the leg of the spiritual falcon.
  • گوید ای اجزای پست فرشیم ** غربت من تلختر من عرشیم 4435
  • It (the soul) says, “O my base earthly parts, my exile is more bitter (than yours): I am celestial.”
  • میل تن در سبزه و آب روان ** زان بود که اصل او آمد از آن
  • The desire of the body for green herbs and running water is because its origin is from those;
  • میل جان اندر حیات و در حی است ** زانک جان لامکان اصل وی است
  • The desire of the soul is for Life and for the Living One, because its origin is the Infinite Soul.
  • میل جان در حکمتست و در علوم ** میل تن در باغ و راغست و کروم
  • The desire of the soul is for wisdom and the sciences; the desire of the body is for orchards and meadows and vines.
  • میل جان اندر ترقی و شرف ** میل تن در کسب و اسباب علف
  • That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).