English    Türkçe    فارسی   

3
4452-4461

  • عقل حیران کین عجب او را کشید ** یا کشش زان سو بدینجانب رسید
  • The intellect is bewildered, wondering whether this one (the Sadr-i Jahán) attracted him (the lover), or whether the attraction came from that quarter (from the lover) to this side.
  • ترک جلدی کن کزین ناواقفی ** لب ببند الله اعلم بالخفی
  • Abandon presumption, for thou art ignorant of this. Close thy lips: God best knoweth the secret.
  • این سخن را بعد ازین مدفون کنم ** آن کشنده می‌کشد من چون کنم
  • Henceforth I will bury this topic. That Drawer is drawing me (in another direction): what can I do?
  • کیست آن کت می‌کشد ای معتنی ** آنک می‌نگذاردت کین دم زنی 4455
  • Who is he that is drawing thee, O solicitous one? He who doth not allow thee to utter this word.
  • صد عزیمت می‌کنی بهر سفر ** می‌کشاند مر ترا جای دگر
  • Thou makest a hundred resolutions to journey (to a certain spot): He draweth thee to some other place.
  • زان بگرداند به هر سو آن لگام ** تا خبر یابد ز فارس اسپ خام
  • He turns the (horse's) bridle in every direction in order that the untrained horse may gain knowledge of the rider.
  • اسپ زیرکسار زان نیکو پیست ** کو همی‌داند که فارس بر ویست
  • The clever horse is well-paced because it knows that the rider is (mounted) on it.
  • او دلت را بر دو صد سودا ببست ** بی‌مرادت کرد پس دل را شکست
  • He fixed thy heart on a hundred passionate desires, disappointed thee, and then broke thy heart.
  • چون شکست او بال آن رای نخست ** چون نشد هستی بال‌اشکن درست 4460
  • Inasmuch as He broke the wings of that first intention (of thine), how was not the existence of the Wing-breaker perfectly established (in thy mind)?
  • چون قضایش حبل تدبیرت سکست ** چون نشد بر تو قضای آن درست
  • Since His ordainment snapped the cord of thy contrivance, how was not God's ordainment perfectly established (clearly proven) to thee?
  • فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بود
  • (Showing that) the annulment and destruction of (human) resolutions (is) in order to let man know that He (God) is the Lord and the Almighty; and His occasional non-annulment of his (man's) resolution and His carrying it into effect (is) in order that hope may urge him to form a resolution, so that He again may destroy it, to the end that warning may follow on warning.