English    Türkçe    فارسی   

3
4517-4526

  • حاصل این اشکست ایشان ای کیا ** می‌نماند هیچ با اشکست ما
  • The sum of the matter (is that) this defeat of theirs, O sire, does not resemble our defeat at all.
  • آنچنان شادند در ذل و تلف ** همچو ما در وقت اقبال و شرف
  • They rejoice in being abased and destroyed, just as we (rejoice) in the hour of success and honour.
  • برگ بی‌برگی همه اقطاع اوست ** فقر و خواریش افتخارست و علوست
  • The provision of unprovidedness is all (that has been assigned to the Prophet as) his fief: poverty and lowliness are his pride and glory.
  • آن یکی گفت ار چنانست آن ندید ** چون بخندید او که ما را بسته دید 4520
  • One (of the captives) said, “If that adversary (of ours) is such (as you describe), how did he laugh when he saw us bound (in chains)?
  • چونک او مبدل شدست و شادیش ** نیست زین زندان و زین آزادیش
  • Since (as you assert) he has been transmuted, and (since) his joy is not caused by this (worldly) prison and this freedom of his (from worldly embarrassments),
  • پس به قهر دشمنان چون شاد شد ** چون ازین فتح و ظفر پر باد شد
  • How, then, did he rejoice at the subjection of (his) enemies? How was he puffed up by this victory and conquest?
  • شاد شد جانش که بر شیران نر ** یافت آسان نصرت و دست و ظفر
  • His soul rejoiced because he easily gained the (Divine) help and the upper hand and the victory over fierce lions (like us).
  • پس بدانستیم کو آزاد نیست ** جز به دنیا دلخوش و دلشاد نیست
  • Hence we knew that he is not free (from the bondage of the flesh), and that only on account of this world is he happy and glad at heart.
  • ورنه چون خندد که اهل آن جهان ** بر بد و نیک‌اند مشفق مهربان 4525
  • Else, how should he laugh (at us)? for the otherworldly are compassionate and kind to the evil and the good (alike).”
  • این بمنگیدند در زیر زبان ** آن اسیران با هم اندر بحث آن
  • Thus did those captives mutter to each other under their breath in discussing that (question),