English    Türkçe    فارسی   

3
4567-4576

  • هین عنان در کش پی این منهزم ** در مران تا تو نگردی منخزم
  • Beware, draw rein! Do not push on in pursuit of this fugitive, lest thou have thy nostrils pierced with a nose-ring.
  • چون کشانیدت بدین شیوه به دام ** حمله بینی بعد از آن اندر زحام
  • When by this device He hath drawn thee into the trap, after that thou wilt see the onset (of the people) pressing in crowds (upon thee).
  • عقل ازین غالب شدن کی گشت شاد ** چون درین غالب شدن دید او فساد
  • When did the intellect (ever) rejoice in this victory, inasmuch as in this victory it saw ruin?
  • تیزچشم آمد خرد بینای پیش ** که خدایش سرمه کرد از کحل خویش 4570
  • The intellect is keen-eyed, possessed of foresight, for God hath powdered it with His own collyrium.
  • گفت پیغامبر که هستند از فنون ** اهل جنت در خصومتها زبون
  • The Prophet said that the folk of (destined for) Paradise are feeble (worsted) in quarrels, because of (their noble) accomplishments—
  • از کمال حزم و س الظن خویش ** نه ز نقص و بد دلی و ضعف کیش
  • Because of the perfection of their prudence and thinking ill (of themselves), not from deficiency (of intellect) and cowardice and weakness of (religious) faith.
  • در فره دادن شنیده در کمون ** حکمت لولا رجال مومنون
  • In giving the advantage (to their enemies) they have hearkened in secret to the wisdom of (the text), Had not there been true-believing men….
  • دست‌کوتاهی ز کفار لعین ** فرض شد بهر خلاص مومنین
  • To keep their hands off the accursed infidels became a duty for the sake of delivering the true believers.
  • قصه‌ی عهد حدیبیه بخوان ** کف ایدیکم تمامت زان بدان 4575
  • Read the story of the covenant of Hudaybiya: (it was) He (who) restrained your hands (from them): from that (saying) perceive (what is the meaning of) the whole (story).
  • نیز اندر غالبی هم خویش را ** دید او مغلوب دام کبریا
  • Even in victory he (the Prophet) deemed himself subdued by the snare of Divine Majesty.