English    Türkçe    فارسی   

3
4570-4579

  • تیزچشم آمد خرد بینای پیش ** که خدایش سرمه کرد از کحل خویش 4570
  • The intellect is keen-eyed, possessed of foresight, for God hath powdered it with His own collyrium.
  • گفت پیغامبر که هستند از فنون ** اهل جنت در خصومتها زبون
  • The Prophet said that the folk of (destined for) Paradise are feeble (worsted) in quarrels, because of (their noble) accomplishments—
  • از کمال حزم و س الظن خویش ** نه ز نقص و بد دلی و ضعف کیش
  • Because of the perfection of their prudence and thinking ill (of themselves), not from deficiency (of intellect) and cowardice and weakness of (religious) faith.
  • در فره دادن شنیده در کمون ** حکمت لولا رجال مومنون
  • In giving the advantage (to their enemies) they have hearkened in secret to the wisdom of (the text), Had not there been true-believing men….
  • دست‌کوتاهی ز کفار لعین ** فرض شد بهر خلاص مومنین
  • To keep their hands off the accursed infidels became a duty for the sake of delivering the true believers.
  • قصه‌ی عهد حدیبیه بخوان ** کف ایدیکم تمامت زان بدان 4575
  • Read the story of the covenant of Hudaybiya: (it was) He (who) restrained your hands (from them): from that (saying) perceive (what is the meaning of) the whole (story).
  • نیز اندر غالبی هم خویش را ** دید او مغلوب دام کبریا
  • Even in victory he (the Prophet) deemed himself subdued by the snare of Divine Majesty.
  • زان نمی‌خندم من از زنجیرتان ** که بکردم ناگهان شبگیرتان
  • “’Tis not because I suddenly marched against you before dawn (and took you captive) that I laugh at your chains;
  • زان همی‌خندم که با زنجیر و غل ** می‌کشمتان سوی سروستان و گل
  • I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
  • ای عجب کز آتش بی‌زینهار ** بسته می‌آریمتان تا سبزه‌زار
  • O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;