English    Türkçe    فارسی   

3
4578-4587

  • زان همی‌خندم که با زنجیر و غل ** می‌کشمتان سوی سروستان و گل
  • I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
  • ای عجب کز آتش بی‌زینهار ** بسته می‌آریمتان تا سبزه‌زار
  • O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;
  • از سوی دوزخ به زنجیر گران ** می‌کشمتان تا بهشت جاودان 4580
  • With heavy chains I am dragging you from the direction of Hell to the everlasting Paradise.”
  • هر مقلد را درین ره نیک و بد ** همچنان بسته به حضرت می‌کشد
  • Every blind follower in this Way, be he good or evil, He (God) is dragging, bound like that, into His Presence.
  • جمله در زنجیر بیم و ابتلا ** می‌روند این ره بغیر اولیا
  • All go along this Way in the chains of fear and tribulation, except the saints.
  • می‌کشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار
  • They are dragged along this Way reluctantly, except those persons who are acquainted with the mysteries of the (Divine) action.
  • جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
  • Endeavour that thy (inward) light become radiant, so that thy travelling (in the path of devotion) and service (to God) may be made easy.
  • کودکان را می‌بری مکتب به زور ** زانک هستند از فواید چشم‌کور 4585
  • You take children to school by force, because they are blind to the benefits (of knowledge);
  • چون شود واقف به مکتب می‌دود ** جانش از رفتن شکفته می‌شود
  • (But) when he (the child) becomes aware (of the benefits), he runs to school: his soul expands (with joy) at going.
  • می‌رود کودک به مکتب پیچ پیچ ** چون ندید از مزد کار خویش هیچ
  • A child goes to school in sore distress because he has seen nothing of the wages for his work;