English    Türkçe    فارسی   

3
459-468

  • دانه‌ی هر میوه آمد در زمین ** بعد از آن سرها بر آورد از دفین
  • The seed of every fruit entered into the earth; afterwards it raised up heads (shoots) from the buried (root).
  • اصل نعمتها ز گردون تا بخاک ** زیر آمد شد غذای جان پاک 460
  • The source of (all) blessings descended from Heaven to the earth and became the nutriment of the pure (vital) spirit.
  • از تواضع چون ز گردون شد بزیر ** گشت جزو آدمی حی دلیر
  • Forasmuch as it came down from Heaven on account of humility, it became part of the living and valiant man.
  • پس صفات آدمی شد آن جماد ** بر فراز عرش پران گشت شاد
  • Hence that inanimate matter (rain and sunlight) was turned into human qualities and soared joyously above the empyrean,
  • کز جهان زنده ز اول آمدیم ** باز از پستی سوی بالا شدیم
  • Saying, “We came at first from the living world, and have (now) gone back from below to above.”
  • جمله اجزا در تحرک در سکون ** ناطقان که انا الیه راجعون
  • All particles (of phenomenal being), (whether) in movement (or) at rest, are speakers (and declare): “Verily, to Him we are returning.”
  • ذکر و تسبیحات اجزای نهان ** غلغلی افکند اندر آسمان 465
  • The praises and glorifications of the hidden particles have filled Heaven with an uproar.
  • چون قضا آهنگ نارنجات کرد ** روستایی شهریی را مات کرد
  • When the Decree (of God) set out to (use) enchantments, the countryman checkmated a townsman.
  • با هزاران حزم خواجه مات شد ** زان سفر در معرض آفات شد
  • Notwithstanding thousands of (good) resolutions, the Khwája was checkmated, and from that journey (which he undertook) he fell into the midst of calamities.
  • اعتمادش بر ثبات خویش بود ** گرچه که بد نیم سیلش در ربود
  • His reliance was upon his own firmness, (but) though he was (as) a mountain, a half-flood swept him away.