English    Türkçe    فارسی   

3
4633-4642

  • کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
  • Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
  • ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
  • Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
  • چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد 4635
  • When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice?
  • چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
  • When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
  • نک شیاطین کسب و خدمت می‌کنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
  • Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
  • اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
  • The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
  • ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
  • (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
  • تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها 4640
  • That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken;
  • تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
  • That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
  • زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
  • We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.