English    Türkçe    فارسی   

3
4637-4646

  • نک شیاطین کسب و خدمت می‌کنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
  • Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
  • اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
  • The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
  • ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
  • (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
  • تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها 4640
  • That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken;
  • تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
  • That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
  • زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
  • We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
  • منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
  • O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”
  • گفت پشه داد من از دست باد ** کو دو دست ظلم بر ما بر گشاد
  • The gnat said, “My appeal is against the hand (might) of the Wind, for he opened the two hands of oppression against us.
  • ما ز ظلم او به تنگی اندریم ** با لب بسته ازو خون می‌خوریم 4645
  • Through his oppression we are in sore straits: with closed lips we are drinking blood (suffering torment) from him.”
  • امرکردن سلیمان علیه السلام پشه‌ی متظلم را به احضار خصم به دیوان حکم
  • How Solomon, on whom be peace, commanded the plaintiff gnat to bring its adversary to the court of judgement.
  • پس سلیمان گفت ای زیبادوی ** امر حق باید که از جان بشنوی
  • Then Solomon said, “O thou with the pretty voice, it behoves thee to hearken with (all thy) soul to the command of God.