English    Türkçe    فارسی   

3
4657-4666

  • او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
  • Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
  • همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
  • Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
  • گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
  • Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
  • سایه‌هایی که بود جویای نور ** نیست گردد چون کند نورش ظهور 4660
  • The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears.
  • عقل کی ماند چو باشد سرده او ** کل شیء هالک الا وجهه
  • How should the reason remain when He bids it go?Everything is perishing except His Face.
  • هالک آید پیش وجهش هست و نیست ** هستی اندر نیستی خود طرفه‌ایست
  • Before His Face the existent and the non-existent perish: existence in nonexistence is in sooth a marvellous thing!
  • اندرین محضر خردها شد ز دست ** چون قلم اینجا رسیده شد شکست
  • In this place of presence (all) minds are lost beyond control; when the pen reaches this point, it breaks.
  • نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آید
  • How the Beloved caressed the senseless lover, that he might return to his senses.
  • می‌کشید از بیهشی‌اش در بیان ** اندک اندک از کرم صدر جهان
  • The Sadr-i Jahán, from kindness, was drawing him little by little from senselessness into (the capacity for) clear expression.
  • بانگ زد در گوش او شه کای گدا ** زر نثار آوردمت دامن گشا 4665
  • The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt.
  • جان تو کاندر فراقم می‌طپید ** چونک زنهارش رسیدم چون رمید
  • Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?